Jaume Subirana, Xè premi Gabriel Ferrater
[Poesia]. Jaume Subirana. Una pedra sura. Desè premi de poesia Sant Cugat a la memòria de
Gabriel Ferrater. Edicions 62, 55 pàgines, Barcelona, 2011.
[Ressenya] Subirana no escriu seguit i perxò els seus llibres són fets i refets
amb el temps detingut, amb la respiració serena que imposa l’ombra d’un dubte i
l’escaldament d’un gat potejant entre misteris. Cada vegada més, els seus són
libres pensats des de l’íntima desconfiança i des de la més gran lentitud, tot
just abans de repensar-se —els dos dits fent creu amb la boca—, de vegades poeta
congelat, perplex sempre, ja està entès, amb sentit del pudor i del ridícul,
que són la mateixa cosa, deixant les ditades de la dificultat pertot, i en un
català, precisament perxò, entenedor i entenimentat. Com que Subirana dubta i
es descreu cada cop més, els seus llibres s’entenen millor i millor es deixen
entendre de mica en mica, això sí, mostrant pla l’entusiasme de l’esforç, el dibuix
ordenat del sembrat, amb línies ben dretes i ben dispostes, exactes, realistes,
sòbries, deturades en un temps magistralment serè. D’això en diuen cultura.
A un escriptor bo no se’l coneix pels moments culminants, per les
grans troballes de l’escriptura d’artista que, si no la fa l’Ors, sol ser
infecta. A un escriptor no se l’estima més quan dóna la nota més alta sinó la
més baixa; ens enamora exactament quan té una pobra capacitat per equivocar-se
i que, quan ho fa, els seus errors no són noses. Un bon escriptor és el que,
fins i tot en l’error, ens agrada com unes soles obertes que fan una boca de
peix. D’altres no ho veuen així i, esperant l’imminent advent del vers immortal
que els salvarà com un escapulari, han anat a la merda Joan Margarit, Carles
Duarte, Àlex Susanna, Jordi Llavina i aquests. La cosa va avui així, la lluna i
la llanterna fan una ombra més gran que el Tibidabo, com quan Josep Carner,
capnu i lliure, s’aixopluga sota la incertesa de la poesia budista, o més tard,
en l’al·legoria aquàtica del Misterio de
Quanaxhuata, més atea que un còdol. Subirana s’esmena a ell mateix amb
menys paraules i amb més rotunditat que com ho feia anar a Adrada (2005), un llibre irònicament subtitulat Gosar poder ser fort, com un parany per aprendre
a fer servir els verbs modals catalans de Gabriel Ferrater i que, ara, els
classistes repeteixen al peu de la lletra per defensar privilegis i demostrar que
no han entès res. A Gorg, l’últim
poema d’Una pedra sura s’hi pot llegir:
Ni qui vol
ni qui pot:
en surt qui sura.
El que ens crema com un Pirineu és que cal sobreviure. Està molt bé,
per tot això, que li hagin donat un premi com el Gabriel Ferrater, poeta
supervivent que va acabar en suïcidi. No només perquè Jaume Subirana sempre fa
més bé a un premi que a l’inrevés; sobretot perquè l’associa a altres
guanyadors també perfectes com l’Albert Roig o la Dolors Miquel que no escriuen
per a ells i els seus crítics, avorrits i avorribles. Fan anar, cadascun a la
seva manera personal i segons l’escola, l’ham poètic que fa la pesca. La literatura
és cosa d’impossibles, cert, i vet aquí la vella qüestió plantejada per Charles
Simic a partir dels estats elementals, ben bé prehistòrics i també cubistes, on
l’aigua corre per la llera i les pedres s’hi enfonsen irremeiablement i pesades,
sense excepció: el poema que vull
escriure és impossible. Una pedra que sura. Qui s’enfronta a aquesta llei, sovint,
hi queda esclafat. Les pedres no suren ni tampoc els àngels mai no ens visiten,
ni els conills viuen al fons dels copaltes, ni cap natzarè camina dret damunt
l’aigua. Amb tot això, ja fa anys, Jaume Subirana i Carles Torner es van atrevir
a fer una antologia sobre àngels que és una meravella desconcertant.
No hi ha alternativa que no sigui la il·lusió i la fascinació per una
existència que no s’acaba ben bé d’entendre. La poquesa del jo davant del
misteri del món és immensa, la nostra percepció és parcial i escassa, un oi.
Però la capacitat de sorpresa, d’enjogassar-se, en definitiva, de felicitat
davant de l’inesperat fa possible que la literatura pugui surar, amb sort, algunes
vegades. Ho diu el gran poema Pietat
de Carner i ho deia, entre d’altres, un altre poema de Ki no Aritomo, un poeta
i polític japonès del segle ix
recollit en el Kokinwakashū o Kokinshū a Kioto cent anys després. O
sigui, tothom que hi ha pensat arreu i en qualsevol època. A Subirana li lleu
fer-ne una harmoniosa versió jardinera que contrasta amb el perill d’un tema
persa que inclou i que copiem aquí:
Felicitat (poema persa)
L’altre dia a la nit
una veu em va dir
a l’oïda: “Una veu
mormolant-te a la oïda
en la nit és mentida”.
Tota desconfiança és poca, vet aquí
que l’únic que ens queda és xalar amb l’embriaguesa dels sentits. A Una pedra sura, Subirana demostra una
altra vegada que és un ferm poeta sensorial i minusculista, que escriu perquè
està prou atent als tons i esclats del color, de les olors i, en especial dels
tactes, una de les matèries principals que fa servir per construir objectes,
per cosificar en text, en imatges, tots els plaers efímers que, naturalment,
són incomunicables. Enmig de la inòpia sobre les coses realment importants vet
aquí el traç segur del dibuix d’un capvespre, un radiant esclat de pol·len o la
bellesa turgent d’una paia seductora dalt d’un avió. El que interessa a
Subirana és que ens hi quedem ben encantats com quan, posem per cas, s’esdevé
quelcom d’extraordinari, com una bona nevada a Barcelona. Quina força de
sorpresa i d’inesperada bellesa no té això. Al poema Tot és aquí, dedicat a la memòria de Joan Salvat-Papasseit, hi
trobem una nova i inesperada oda a la ciutat, sempre redescoberta i mai prou
sabuda, amb una neu imaginària. Els temes, les lògiques mentals i els missatges
encriptats en el poema es van deixatant, s’esborren, com volia Mallarmé en
favor d’un l’estil pur i sensorial, en favor de la idolatria lèxica i musical a
la què no li cal sentit perquè ja és tota sentit, perquè l’expressió pura ho
omple tot i és el sentit, el que té, no pas re més. La ficció poètica de
Subirana se situa més enllà del simbolisme que significa, i d’aquesta manera enllaça
amb l’artifici poètic que vol aproximar amb paraules el que ja ha deixar de ser
raó, com passa en una part de la poesia d’Ungaretti, de Juan Ramón Jiménez, en
una part de la poesia de Rilke, o fins i tot i més concretament, en la poesia aspriva
i artificiosa que es fa pedra, en les rime
petrose de mossènyer Dant Alighieri, o en els versos petrificats d’Ausiàs
March. O les qualitats de la fusta de flandes i melis, com es veurà ara. El
poema de Subirana diu:
(...)
lenta la tarda cau
i cau el fred com una mà suau
que torna allà d’on mai no va
marxar:
què hi fem aquí entre tanta calma?
cau emmandrida imaginada
sense esma sense pausa
una neu que no es veu cau a barrals
sobre els flandes i melis i els
cartells
de la Barceloneta damunt de les
paelles
al moll que tu guardaves on dormen
els creuers
(...)
parlaves del Futur i jo llegeixo
l’autòmnibus va fent la Diagonal
i mor al mar i les verges fan
topless
i Barcelona encanta i tothom fa que
sí
als hotels per telèfon al carrer
llatinoamericans i magribins
escriuen el futur damunt les
serradures
(...)
un per un els records
teus i meus s’esvaeixen
en el marbre dels noms
som els vius i dels morts
som la carn i la fera
i l’espera i l’esclat
de la llum
a la llum
d’un fanal
tot és
aquí.
Subirana és un poeta alt i sec, és a
dir, que la seva anglofília no és de mena espirituosa ni lacrimal com la de Marta
Pessarrodona, ni tampoc de tes, que a Barcelona totes les teteres pixen. El seu
tall britànic consisteix més aviat en posar-se botes de goma verda per pescar
salmons grossos com fan els Windsor al Canadà —o on putes que vagin— i després
ser a l’hora per sopar. I sopar bé, si no és molèstia. A Subirana cal veure’l
rient en una taula de restaurant o fent de xofer de les seves filles per
comprendre que la seva anglofília és més un decòrum i una dignitat al volant d’un
automòbil que una gorra de plat. O com deia, un determinat sentit del ridícul. A
L’home que sabia massa Chesterton
recorda que t’has de sentir encara jove per pensar en les teves opinions
polítiques enlloc de mirar, simplement, d’oblidar-les. En contrast amb les
formes de l’expressionisme fauve i maudit que tanta forrolla han fet a casa
nostra sota l’estendard de l’Sturm und drang,
l’anglofília de Subirana és de naturalesa empírica i, com John Locke, es menja
la patata bullida d’Irlanda si els temps s’han fet difícils. Un altre partidari
de l’empirisme poètic i emocional, Jordi Puntí, va demostrar en un conte de Pell d’armadillo (1998) —Després de veure a la televisió que
Heidegger ha mort— que, en realitat, alguns còdols poden surar com Subirana
sospitava secretament. La màgia, la fascinació sempre acaba guanyant com
guanyen els bons en les pel·lícules dolentes. És el vell joc infantil anomenat de
pa i peix tal i com Puntí el descriu en una conversa mixta:
-¿Què fas?
-Jugo a pa i peix— vaig
respondre.
-¿I què és això?
-Això, ¿veus?— vaig agafar
una pedra, la que em semblava més plana, i la vaig llançar a l'aigua amb totes
les meves forces. Va fer un i dos i tres i quatre bots i es va enfonsar
suaument, sense fer soroll ni esquitxos ni res.
Vegeu també:
Sobre el dietari Adrada. Gosar poder ser fort (2005) de Jaume Subirana:
http://undiaenlescarreres.blogspot.com.es/2012/04/per-un-viure-extrem.html
Sobre el llibre de poemes Rapala (2007) de Jaume Subirana:
Sobre el llibre de poemes Rapala (2007) de Jaume Subirana:
Sobre la traducció de Jaume Subirana de Jardí de versos d'un nen de Stevenson:
http://undiaenlescarreres.blogspot.com.es/2011/07/el-tresor-amagat-de-stevenson.html
Síntesi sobre Jaume Subirana a Visat:
http://www.visat.cat/traduccions-literatura-catalana/cat/autor/178/0/0/jaume-subirana.html
Síntesi sobre Jaume Subirana a Visat:
http://www.visat.cat/traduccions-literatura-catalana/cat/autor/178/0/0/jaume-subirana.html
0 comentaris:
Publica un comentari a l'entrada