Contra els arrogants. (Literatura ràpida, 4)


                              
                 “Mestres de la poesia
                       qui feis sonets geperuts;
                       Jordi Brumels de guants bruts
                       i taques a la camia;
                       de sofrit de porteria
                       vostre escarni fa olor:
                       en les cases de senyor,
                       és el qui porta llibrea,
                       no és el senyor, qui menysprea
                       la gent de casta inferior.”
                                             Joan Alcover








Llegeix-ne més »

El tresor amagat de Stevenson




[Poesia] Robert Louis Stevenson. Jardí de versos d’un nen. Traducció de Jaume Subirana. Castellnou Edicions. Barcelona, 2011. 84 pàgines.




Com més gran és un llibre més lectors diferents té. Lectors de personalitat diversa, de gustos contraposats i imprevisibles, de vida dilatada o que tot just comença. De tots els països i de totes les llengües del món, de totes les conviccions i creences si és que en tenen de debò. De totes les èpoques i de totes les edats humanes en què és possible l’experiència de la lectura. De tota mena de manera i de tota condició possible, Jardí de versos d’un nen, de Robert Louis Stevenson, és un d’aquests grans llibres que són de tothom, d’arreu i de per sempre. Tan extraordinari com L’illa del tresor, escrit perquè vet aquí que a Escòcia plovia sense parar i perquè, amb un tros de guix, Stevenson havia acabat dibuixant un mapa a terra i el seu fillastre, Lloyd Osbourne, no parava de preguntar on era aquella terra i què era, amb aquella forma de triangle, amb pujols, badies i un golf. Un amagatall de pirates, per descomptat, amb molt d’or enterrat i amb el vell Ben Gunn que mira la lluna a les nits i imagina que és de formatge. Amb la mateix desfici amb què s’abandonen els pantalons curts en sentir-nos pubescents, quan madurarem sempre tornem a Stevenson, elixir de perpètua joventut. Als seus llibres tenim per sempre deu, quinze, vint, vint-i-cinc anys, el món és tot nou, brillant, sensacional. I la vida s’hi desborda, goluda.


Llegeix-ne més »

L'esmolada llengua de Sei Shonagon


Les formes són el significat

[Narrativa. Sei Shonagon. Quadern de capçalera. Traducció de l'anglès de Xavier Roca-Ferrer. La Magrana, 2008, 319 pàgines]

Dos genis es disputen el primer lloc de les lletres japoneses cap a l'any mil. Són dues dones, i pertanyen al mateix clan, el dels Fujiwara. Murasaki Shikibu, la cortesana favorita de la chugu, Akiko, la segona emperadriu i autora de La novel·la del Genji, el llibre que esdevindrà el gran clàssic de la literatura del Japó. L'altra dona és Sei Shonagon, la seva terrible rival, la dama més temuda de la cort de Sadako, la primera emperadriu. La seva llengua és esmolada i precisa, el seu enginy el més incisiu que es pugui imaginar, les seves anècdotes i els seus pensaments són anotats sense cap ordre aparent en un llibre de memòries i impressions que guarda sota el coixí del llit; sembla que escrigui seguit i sense pensar-s'hi gaire però, en realitat, el text té tanta qualitat que rivalitza amb el Genji mateix, és el Makura no soshi, o com en diu en català el traductor Xavier Roca-Ferrer, el Quadern de capçalera, un dels textos més extraordinaris de tots els temps.

Llegeix-ne més »

¿Bon escriptor, Carles Sentís?




Més enllà de les controvèrsies polítiques, des d’un punt de vista simplement professional, a títol només informatiu i per entendre’ns: ¿va ser Carles Sentís un bon escriptor, un gran periodista, com han afirmat, entre d’altres, noms de pes com Joan de Sagarra o Julià Guillamon, en l’estela del periodisme d’Albert Londres i de Paul Morand als anys 30? Alguns dels articles recollits a 'L’Instant abans del 36' (La Campana, Barcelona, 2004) semblen prova suficient per respondre que sí. Però és estrany. Si Sentís fos un gran escriptor i periodista, com Pla, com Sagarra, com Gaziel o com Xammar, ¿com és que no suscita l’admiració o l’enveja dels seus iguals i contemporanis? ¿O més aviat cal ajustar el seu nom al costat dels excel·lents però no tan brillants Díaz-Plaja i Ignasi Agustí? Les relacions incestuoses de Carles Sentís amb el món de la política —ara periodista, ara secretari polític, ara una altra vegada periodista, ara diputat, ara novament periodista— sens dubte han distorsionat la seva imatge. I el frontisme entre dretes i esquerres ha desviat l’atenció de la qüestió literària encara que no es vulgui parlar de la guerra civil. ¿El prometedor i jove Sentís que escriu a la premsa en català és el mateix que després escriu en castellà? Costa de creure que aquest sigui un gran periodista amb un tema tan important entre mans (“Los horrores del campo de concentración de Dachau”, La Vanguardia, dimarts, 15 de maig de 1945):


Llegeix-ne més »

Villatoro, onze anys després





[Narrativa. Vicenç Villatoro. De part del pare. Edicions 62, Barcelona, 2000]

Onze anys enrere, amb la publicació d’aquest llibre em preguntava com una persona feta i dreta, respectable —poderosa, cal afegir avui— podia empassar-se, sense més ni més, la innocentada de la sinceritat literària. Mogut per un íntim ressort, Vicenç Villatoro va llençar-se de cap a l’escriptura autobiogràfica amb la candidesa de qui creu que un llibre s’aguanta només amb els detalls del dia a dia, amb l’obertura del cor i de la memòria als quatre vents. Del recent llibre Moon River ja en parlarem en les properes setmanes. Al que em vinc ara a referir és a que ni el Diari d’Anna Frank és completament sincer ni veraç. Amb De part del pare, Villatoro va reunir una de col·lecció de “cartes literàries, amb totes les ambicions i els riscos que comporta l’adjectiu” segons les seves paraules. El risc, deia. Durant cent trenta i tantes pàgines mantenia una curiosa relació epistolar amb l’Aleix, l’Oriol i l’Anna, els seus fills, de tal manera que aprofitava per evocar tota mena de records, descabdellar opinions i teories, i deixar pregona constància de la poderosa satisfacció, i àdhuc de l’enorme inquietud, que comporta una paternitat responsable.
Un cop vistes i constatades les intencions de Villatoro es veia ben clar que aquelles cartes eren tan literàries com els dietaris i poemes d’Àlex Susanna, autor, entre d’altres, d’un vers immortal que sintetitzar com ningú l’experiència humana i que el lector segur que recorda:

“i on tot ho fèiem a la brasa...
patates, carxofes, cebes i carn”

Al seu llibre, Villatoro ens informava de moltes coses: que la família havia tingut dos gossos, que l’Àlex era jugador de hoquei i l’Oriol de futbol, que el seu pare creia que s’amagava quan jugava, que de petit, l’escriptor, volia ser el doctor Spock, que recomanava llegir als seus fills la Ilíada però que, quan vol explicar als seus plançons la vocal neutra la confon amb una vocal àtona (pàgina 57, línia 13), que va anar a veure L’últim emperador de Bertolucci i que tenia tietes llunyanes que es deien Expectación. Les úniques expectacions del llibre, aquestes. La resta és d’una grisor absoluta, d’un narcisisme bleda, d’un avorriment sensacional. Només hi ha una cosa molt interessant en el llibre: que els membres d’una família poguessin conviure sota un mateix sostre i que es comuniquessin a través del gènere epistolar enlloc de parlar cara a cara, com tothom fa, a la cuina, o tot passejant. Tothom escrivia en aquella llar, no només Villatoro, també, els fills que, cosa estranya, li contestaven. La mare de l’escriptor, també escrivia: unes memòries. Per ara, onze anys després, no ens ha arribat la publicació d’En nom de la mare però no ho descartem del tot. La capacitat d’aprofitament de Villatoro és formidable. Continuarà...

(la primera versió d’aquest text va ser publicada amb el nom Mira què fa el papaEl Periódico el 17 de març de 2000)

Llegeix-ne més »

Literatura ràpida, 3



“La lletra d’imprempta té la curiosa virtut de subratllar les coses: fa semblar millors les bones i pitjors les dolentes”
Joan Sales
Mercè Rodoreda-Joan Sales. Cartes completes (1960-1983). Club Editor, Barcelona, 2008














Llegeix-ne més »

Sobre "Maletes perdudes" de Jordi Puntí, encara

[Novel·la. Jordi Puntí. Maletes perdudes. Editorial Empúries, Barcelona, 2010]


Fa més d'un any de la publicació d’aquesta novel·la d’anomenada, que molts han qualificat d'original, d’inesperada; fins i tot de rocambolesca. Assemblar-se al Rocambole de Pierre Alexis de Ponson du Terrail és una bona cosa perquè vol dir que el lector s’entreté i se’l predisposa a l'aventura. El doctor Freud assegura que la gran aventura és llegir el passat i, des d’aquesta perspectiva, Maletes perdudes pot ser entesa com una subjectiva i enjogassada vindicació dels orígens, dels orígens biogràfics de l’escriptor, ben a prop del memorialisme del seu títol més recent: Els castellans. En un altre lloc vaig defensar que Jordi Puntí era un escriptor de mèrit i ben coratjós perquè, quan pocs s’hi atrevien, havia gosat penetrar en un territori particularment aventurós en els seus primers llibres —Pell d’armadillo (1998), Animals tristos (2002) i Set dies en el vaixell de l’amor (2005)—. M’estic referint al territori tabú del que més s’abomina, el del sentimentalisme amorós. Els escriptors solen anar de dandis i és sabut que l’escriptor dandi mai no s’enamora perquè o bé és una debilitat que passa o és que no vol enganxar-se a la droga més dura i més dissolvent, la de l’amor adotzenat i vulgar que cristal·litza com una fisiologia, que desvetlla la primària necessitat d’estimar i de sentir-se estimat, en cru.

En els seus tres primers llibres Puntí va anar a buscar què és l’amor. No l’amor dels savis o dels herois que o bé fan de l’existència una autodisciplina rigorosa o bé un teatre a la recerca d’autor. El que Puntí va anar a buscar per descriure’ns-el és l’amor de la immensa majoria dels humans, el dels que, sense educació sentimental que els valgui, acaben enfangats en les pitjors cançons ensucrades que arreu se senten, en les infames telenovel·les, encadenats als nomeolvides i abocats a la reconstrucció d’una accidentada porcellana de can Lladró. Són els protagonistes sociològics de l’infantilisme generalitzat que ara es porta, de la superstició social que identifica l’amor com la darrera oportunitat de realització psicològica personal. Ara Puntí ha volgut continuar per camins poc recomanables la seva aventura personal, en un exercici d’interrogació de la memòria, l’herència i la identitat. Amb Maletes perdudes, ha anat a buscar quina és la força del record en el present. El record autèntic i l’induït, la nostàlgia del passat i del que mai no s’ha viscut. Com Telèmac al començament de l’Odissea ha anat a buscar el pare. Aquesta és, i en clau de comèdia, una faula sobre el destí individual i les lleis familiars de l’herència que s’imposen a l’atzar. Sobre el determinisme social, la llibertat individual i el desarrelament que se’n deriva.

L’argument de la novel·la és tan peculiar com secretament homèric. Gabriel Delacruz és un camàlic que es dedica al transport internacional de mobles amb dos companys de feina, Bundó i Petroli. Orfe i sense cap lligam consistent, concep la vida de manera interina, provisional i aproximada. Per això li agrada viure errant, sotmès a l’excitació de la contingència, duent mobles d’un lloc a un altre d’Europa i, per això, aprofita l’avinentesa de les grans distàncies que ha de recórrer per experimentar vàries vides paral·leles. Per una banda té quatre fills amb quatre dones diferents. Per altra banda és un jugador, un il·lusionista, un estafador, un mentider, un fabulador. Té quatre fills a quatre països diferents que duen el mateix nom, Christof de Frankfurt, Christophe de París, Christopher de Londres i Cristòfol de Barcelona. Quatre famílies que, en certa manera compatibilitza, i que li permeten ser alhora quatre pares diferents i alhora la mateixa persona. O no ser ningú. No és una casualitat que Ulisses sigui també un astut il·lusionista, un manipulador. I que es presenti com a “ningú” davant el temible ciclop. Aquesta és, certament, una novel·la iniciàtica que recerca els contorns de la identitat humana també a la manera homèrica de Jules Verne.

En va haurem de buscar alguns dels principals trets de la versemblança tradicionals en la novel·la o en les convencions més realistes del gènere. És una faula que s’assembla molt a un somni elaborat minuciosament on el món està força deformat, estilitzat i, de vegades, fins i tot idealitzat. La ingent quantitat de records, de maletes perdudes, de paquets sostrets o extraviats, d’objectes, d’idiotismes lingüístics, de records històrics, d’ambients, en definitiva, de notes d’època, no es correspon en absolut a les que són pròpies de la biografia personal de Jordi Puntí (Manlleu, 1967) sinó a la generació que podríem denominar dels seus pares. De la mateixa manera que els camàlics de la novel·la roben records als seus clients en forma d’objectes, Maletes perdudes és un enorme fresc de 450 pàgines que ret homenatge a la generació immediatament anterior, busca enardidament el món del pare i prova, molt psicoanalíticament, d’omplir la seva sonora absència amb una asfixiant aplega de materials, absolutament bulímica. En aquest llibre no sobra ni una línia perquè és la història impossible de convocar, hamletianament, el fantasma del pare.

La necessitat de saber no es resigna i és una necessitat inconscient que taral·lareja la melodia d’Èdip. El relat està estructurat, per tant, a partir dels avatars de l’amor, de l’amor dels quatre fills que recerquen l’ombra estimada a qualsevol preu. El temps literari permet establir aleshores una actitud d’espera, una anàlisi minuciosa que supera els retrets morals i que s’aboca amb decisió cap a l’optimisme més sincer, profundament bonhomiós i viril, sovint tenyit de calculada ingenuïtat. La figura del pare és simultàniament el gran culpable i també pot ser el boc expiatori en el que tota una comunitat hi posa els seus pecats, la necessitat de responsabilitzar algú dels desastres de la pròpia consciència. Els mites i els fantasmes de la tradició permeten al lector que es protegeixi de la naturalesa, que intenti conciliar les pulsions a través de la cèlebre transferència o transfert, entre el pare i el fill inquisidor. Sempre estem transferits al pare perquè no podem ser sense el pare: aquesta és la maleta perduda que acaba trobant el lector al final d’aquesta ambiciosa novel·la. I tota mort, tota desaparició ens planteja una pregunta que, naturalment, no té resposta. “Gabriel Ferrater (...) s’havia matat feia uns quants dies, es calculava que dijous, però no l’havien trobat fins al dilluns. Vivia a Sant Cugat, tot sol. A més de poeta, era professor a la Universitat Autònoma. Encara no havia fet els cinquanta anys. El Gabriel va rastrejar totes les notícies, però no va aconseguir cap altra informació substancial. No se sabia, per exemple, si havia deixat cap nota o missatge (p. 373).” Amb Maletes perdudes Jordi Puntí clou la seva particular arqueologia del saber, o del coneixement, com vulguin dir-ne.

Llegeix-ne més »

Foix. Poesia sense innocència





Com llegir Foix


[J.V. Foix. Escenificació de cinc poemes. Obra poètica, IX. Quaderns Crema, Barcelona, 1993]


A J.V. Foix se’l desconeix perquè és modern i difícil. Fa por. Agafem un text que diríem menor, Escenificació de cinc poemes però, en realitat, suposa una rica experiència literària, un treball d’investigació poètica que recerca formes noves i resplendents. La poesia és per a Foix “un instrument immediat d’investigació”, per això treballa obstinadament el poema en prosa seguint el mestratge de Baudelaire contra la gairebé general indiferència de la poesia catalana, ultrapassant els límits de les normes retòriques, dins de la més estricta tradició romàntica, simbolista i de l’avantguarda. Amb el poeta Foix no hi ha fronteres entre els gèneres clàssics. Les distàncies entre poesia i prosa s’escurcen, no només entre si, també en un suggerent joc a tres amb l’element que ens faltava: el teatre. Som-hi.


Un teatre que no és teatre
Escenificació de cinc poemes no és teatre de la mateixa manera que Gertrudis és poesia, si hem de parlar com parlen els llibres de retòrica. No hi ha definició de caràcters, ni acció, ni situacions escèniques que ens permetin parlar pròpiament de teatre. Tampoc no és una forma parateatral, com el teatre sintètic de Sánchez-Juan —Lirodrama, La patum, No el conec— o com ara un diàleg neoplatònic, com ho són, per entendre’ns, Eupalinos o l’arquitecte de Paul Valéry o El banquer anarquista de Fernando Pessoa, contemporanis i coincidents amb Foix en tantes coses. Aquest text del poeta de Sarrià s’acosta més a algun dels poemes dialogats de García Lorca. Aparentment no és altra cosa que una mera amplificació dramatitzada de cinc proses poètiques —“poemes” els anomena Foix sense embuts— provinents de L'Estrella d’En Perris, que augmenta i estén amb més detall, en una mena de variació formal.


És una variació dramàtica que no hauria de sorprendre’ns; el món del teatre no és gens estrany a Foix. Transgredeix els gèneres, adopta recursos tant de la prosa com dels textos dramàtics. Arreu dels seus escrits apareixen objectes teatrals com ara postissos, caretes, tramoies i decorats que, per una banda, indiquen la naturalesa enganyosa de la realitat aparent, i per altra banda, es converteixen en un món de referències que permet parlar de la naturalesa fictícia de la literatura. Gabriel Ferrater ja havia notat la gran importància del diàleg en l’escriptura de Foix. Enfrontant diversos personatges que no són sinó desdoblaments del mateix poeta, s’allarga sobre el problema de la identitat de l’individu modern, un dels seus temes preferits. Poques obres líriques tenen tants personatges, principals, secundaris o figurants com la seva. Podem dir que tots són Foix i que, alhora, cap d’ells no ho és, ni tan sols els personatges del narrador o el poeta.


A Escenificació de cinc poemes, la dramatització contraposa i palesa les diverses i il·limitades naturaleses de l’ésser humà. M’he perdut de vista, mare, un dels cinc textos del recull, narra el conflicte de la identitat múltiple a través d’una noia que, trastocada, s’ha vist a si mateixa tombant per un carrer; que davant d’un mirall no s’ha reconegut o que, cridant, ha fet un xiscle que no era seu. També hi trobarem el personatge de Gertrudis; sempre hi és, metamorfosejada, que apareixerà darrera de les distintes personalitats de les fèmines protagonistes, enigmàtiques i fatales. Dona nova, preclara en el paper de Na Constança, apareix amb atributs que no tenia a L’estrella d’En Perris. És una amazona seductora, una Ariadna que fa sortir el poeta de l’espluga platònica i que li ensenya el llenguatge de l’autèntica realitat. S’ha de destacar que són la boja, la fetillera o l’infant, els éssers marginals, els que protagonitzen aquests poemes amplificats sobre la identitat. Breus, però representatius de tota la producció de Foix, ens demostren que poden perfectament situar-se al nivell dels grans textos europeus sobre el neguit de la identitat i sobre la complicació que és escriure. Com Pessoa, Foix dramatitza “em gente” per parlar-nos de la identitat, mentre que, paral·lelament, parodia el gènere de les memòries amb el desassossegat i inacabat Diari 1918. J.V. Foix també se situa prop dels contes de Jorge Luis Borges, que destrueixen el concepte literari d’autoria, i d’individualitat. Finalment, el nostre poeta destaca i pren sentit en companyia d’Aragon i del seu llibre Fins a la mort o, millor encara, prop del Vladímir Nabòkov de L’ull, Desesperació o Foc Pàl·lid.


Com més fosc i difícil, més inquietant
Val la pena remarcar un altre dels grans encerts de J.V. Foix pel que fa a l’estripada de les convencions literàries. M’estic referint al problema de l’ordenació de l’obra del poeta, que tants maldecaps porta als seus editors quan s’ha establir un text definitiu. L’escriptor de Sarrià no sols descreu les divisions canòniques entre els gèneres, també posa també en dubte quelcom de més radical, la distinció que, hipotèticament, hi ha entre les obres. ¿Què és una obra i què la separa d’una altra? ¿Quins textos formen part del Diari 1918 i per què? Allò que no diu "La Vanguardia", ¿quina mena d’obra és i on s’ha de catalogar? ¿Quines són les afinitats entre textos periodístics i poètics que van decidir Foix a publicar una obra tan heterogènia? Si llegim alguns dels seus papers sobre literatura, per exemple, el pròleg que va dedicar a un volum de prosa de Verdaguer veurem una mostra de la més bella factura literària de Foix, independentment de la distinció entre gèneres. L’estètica que es fa servir comporta una determinada manera de treballar. La crítica literària també és creació literària en el cas de Foix.


Té molta raó Anton M. Espadaler quan diu que del contacte de Foix amb el món medieval en surt una moral del llenguatge. Indiscutiblement avantguardista, el seu no és, tanmateix, un llenguatge surrealista sinó fill del simbolisme. La majoria dels avantguardistes van perdre la fe en la llengua, com li passava a Breton. Foix, en canvi, se situa molt més a prop de Valéry i de Mallarmé en la creença que el llenguatge té un poder cognoscitiu i fins i tot màgic. Foix preservava una moral del llenguatge i de les formes literàries. Si tenim present que un dels models de la seva manera de entendre la poesia és la literatura medieval, no fa sentit llegir Foix de la manera cronològica, ordenada i convencional d’avui.


La manera de ben llegir Foix
Aquesta és una obra que sempre vol ser fragmentària i difícil. El text de Foix, com els dels temps mitjans no es llegeix sol. Per comprendre’l cal acarar-lo contínuament a molts d’altres de significat també incomplet, però que, per comparació, desvetllaran l’abast i el sentit del text. Per llegir un text de Foix cal assumir, des de l’inici, que la foscor sí que és buscada, que Foix costa d’entendre premeditadament com passa amb Mallarmé, l’obscur. L’opacitat del poema mai no es dissol completament durant les primeres lectures. El lector avisat sempre haurà de recular i rellegir, buscar amunt i avall com es busca en un diccionari, el sentit que Foix dóna a un mot particular, a una imatge, a un episodi. Detectar, suposar, descartar i confirmar hipòtesis de lectura, sempre de manera interina, i sempre amb inquietants i provisionals conclusions, que és la millor manera de llegir-lo. Una manera que és obsessiva. Com passa amb Ausias Marc o Llull, referents seus molt estimats, és un poeta obsessiu que abandona i reprèn els temes barrejant-los i vinculant-los una i altra vegada en una complexa xarxa de referències, on tot és a punt per atrapar el lector. Una lectura que parla sobretot de literatura, i escrita sense la més mínima innocència.


(Ressenya publicada a l'Avui el 21 de novembre de 1993, refeta i esmenada ara)




Vegeu també L'aventura de J.V Foix sobre l'edició d'Obres Completes de Jordi Cornudella:
http://undiaenlescarreres.blogspot.com.es/2012/01/laventura-de-jv-foix.html
El decàleg per llegir Foix:
http://undiaenlescarreres.blogspot.com.es/2012/01/decaleg-per-llegir-foix.html
Sobre el llibre Telegrames de J.V, Foix: 
http://undiaenlescarreres.blogspot.com.es/2012/01/decaleg-per-llegir-foix.html




Llegeix-ne més »

Rànquing de juliol 2011




1Q84 d'Haruki Murakami
El somni de Farringdon Road d'Antoni Vives
Los enamoramientos de Javier Marías
Poesies de Louise Labé
Els castellans de Jordi Puntí
Bes nagana d'Enric Casasses
Les bones companyies de Jordi Cornudella
Carrer Marsala i altres narracions de Miquel Bauçà
Pere el Gran de SM Cingolani
Diderot. Una biografia intelectual de Raymond Trousson
Odi sobre tela de Tomàs Arias
El naixement de la tragèdia de Friedrich Nietzsche















Llegeix-ne més »

Literatura ràpida, 2





“La poesía es una poesía que no engaña porque sólo se pretende poesía. La filosofía es una poesía que engaña porque se pretende otra cosa. La poesía explica más porque no explica nada. La filosofía no explica nada porque explica demasiado”
Francisco Umbral
in Eduardo Martínez-Rico, Umbral: vida,obra y pecados. Conversaciones. Foca Ediciones,
Madrid, 2001





































Llegeix-ne més »

Sobre l'edició del "Tirant lo Blanc" de Jordi Galves




Joanot Martorell, Tirant lo Blanc,
estudi preliminar i propostes de treball a cura de Jordi Galves, Barcelona, Edicions 62, 1999 i 2005, 446 pp.



Rafael Beltran
Universitat de València



L’edició aparentment només divulgativa i escolar que Jordi Galves ha preparat com a “Nova antologia comentada per al Batxillerat”, presenta el text fixat per Martí de Riquer, amb la col·laboració de Josepa Gallofré (publicat per la mateixa editorial, dins la MOLC, 1983). Galves explica, amb tot, com ha acceptat les correccions del text fixat per Hauf i Escartí, i hi assenyala els punts de divergència en una nota prèvia (p. 61). Es tracta d'una reedició de la mateixa antologia preparada per l'autor l'any 1999 per a la mateixa editorial. Només s'hi han afegit, respecte a l'edició anterior, les Propostes de treball(pp. 411-433). Estem davant d’una antologia, com he dit, “aparentment” escolar, però que mereix una ressenya més extensa que la que podem dedicar en aquesta publicació, perquè destaca i reeix en molts aspectes. Deixem almenys constància d’un treball molt seriós, ben curat, original (dins les convencions de les edicions escolars que no en permeten, d’excessos personalistes) i que de segur servirà molts estudiants per apropar-se novament al text clàssic, amb major profunditat i amb lectura més crítica, d’acord amb la seua maduresa vital.

La introducció general (pp. 13-40) no és un treball de tràmit, ni un resum d’altres estudis. És difícil fer-ne una monografia senzilla i clara, de l’obra martorelliana, però Galves ho aconsegueix, tot partint de la noció de “personalitat literària” per al Tirant, i dividint aquesta personalitat en plans, que segueixen inicialment –com declara (p. 26)– la compartimentació de Vargas Llosa: una novel·la cavalleresca, política i militar, d’ambients i de costums, sentimental i eròtica, etc. Una novel·la, al capdavall, “amb forma de mosaic” (p. 37). La bibliografia és molt completa i hi incorpora seccions de reculls de material didàctic i estudis de divulgació, més una selecció de bibliografia recent (també nova respecte a l'edició de 1999).

L’antologia la composen 46 fragments (els prescrits pel Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya com a lectura al Batxillerat), distribuïts en 19 grups, i cadascun dels grups va seguit per escolis explicatius. Els fragments obligatoris, tots significatius, estan ben triats. Aquesta tria no n’ha sigut, en tot cas, tasca de l’autor. Són els escolis els que demostren una lectura molt assaonada, que fa servir textos crítics clàssics (Dámaso Alonso, Vargas Llosa), obligatoris (Riquer, Hauf) i lectures més actuals (Badia, Espadaler, Pujol...), per tal de composar, tot plegat, unes notes personals i aclaridores, que superficialment semblen només replegar i resumir idees dels altres –i hagués estat perfecte–, però que tot seguit aporten suggeriments personals, anotacions i lectures matisades i originals. Els escolis es converteixen, així, en notes de lectura alhora “clàssica” i individual. Domina la claredat i l’objectiu del lector al qual va dirigida l’obra, però el crític s’hi trobarà amb sorpreses constants, amb apreciacions arriscades, valentes, ben contrastades amb la crítica anterior i sempre amb molt de seny. Aquest escolis, frescos, directes i senzills, però alhora vertaderament cabals, rics i punyents, són tota una sorpresa al si d’un llibre que potser esperaríem més tradicional i convencional. Crec que mereixerien el desglossament i la publicació dins una monografia (“Lectures del Tirant”, “Acotacions al Tirant” o, millor, com els anomena l’autor, “Escolis al Tirant”), tal vegada amb altra disposició però potser amb la mateixa estructura fragmentària. L’edició es tanca amb unes útils “Propostes de treball” (pp. 421-433) i amb un igualment útil “Glossari” (pp. 435-446).

La imatge que il·lustra la portada del llibre és tot un encert (s'amplia el motiu respecte a l'edició primera de 1999). Front a la típica imatge bèl·lica, Galves ha triat la reproducció d’un quadre de Pedro Berruguete, que mostra Federico da Montefeltro amb el seu fill Guidobaldo, pintat aproximadament cap a la data d’escriptura del Tirant. El quadre és magnífic i l’han fet servir darrerament, si no recorde malament, altres edicions de novel·la històrica i d’assaig sobre el Renaixement. Tanmateix, com diu Galves, “el retrat del senyor d’Urbino i del seu fill ens apropa, d’alguna manera, amb la seva bella lluminositat, amb la seva sumptuosa elegància, a l’atmosfera i a la personalitat del llibre que llegirem. Un llibre que s’assembla força al del quadre; gros i difícil de manipular però que atrapa poderosament l’interès del lector. [...] [Montefeltro] ha acollit a casa seva un hoste honorable, un llibre, i l’acull amb cortesia, amb el refinament formal que pertoca. [...] Està absort, els llavis closos, el rostre serè. El quadre ha detingut el temps precisament en un instant molt especial, quan els ulls han començat a dibuixar un somriure. És el moment de la íntima satisfacció de la lectura” (pp. 13-14). Les paraules de Galves (n’he retallat molt) són un model per a una classe de literatura, d’història i d’història de l’art. Aquestes paraules i també les dels escolis. Llibre i quadre. Llibre i explicació. Llibre i educació. Fan falta més lectors sensibles i més mestres que expliquen amb la sensibilitat i la claredat dels bons lectors el Tirant. L’edició de Galves els obrirà un món.

Llegeix-ne més »

Biblioteca d'emergència, 2




L'inspector de Nikolai Gògol
per Armand Obiols

"Llegint-lo ja veuràs de seguida que és una obra del tot externa al cicle romàntic. És una gran comèdia, una enorme sàtira, amb una força realment molieresca, contra l'administracio i els empleats provincials russos. És una obra netament russa, i així com el Taras Bulba manlleva encara l'escena als romàntics, L'inspector és lliure d'influències profundes."





















Llegeix-ne més »

Biblioteca d'emergència




El vigilant en el camp de sègol de J. D. Salinger
per Josep Maria Fonalleras

“Una vegada hi havia un noiet que es va perdre i després es va voler trobar de nou, amb tanta mala grapa que es va perdre definitivament i de tal manera que va haver de tornar de nou a un lloc on desen els nois que es perden. En la seva pèrdua constant, hi ha amics, coneguts, desconeguts, monges, museus, prostitutes i una germana deliciosa que és l’única cosa de veritat que conté el món on es perd. La germana i un germà mort, de qui no pot fugir. I deu ser per això que es perd.”




Llegeix-ne més »

Literatura ràpida



“La tendència als aforismes és un símptoma d’arterioesclerosi”
Vladímir Nabòkov. Strong Opinions,
1967













Llegeix-ne més »